Social Security Tribunal of Canada

Review of Decisions and Correspondence of the Social Security Tribunal (SST) for Accessible and Inclusive Language

By: Prairie Research Associates (PRA)
September 2023

 

1 – Introduction

This document constitutes the findings of the review of standard correspondence templates and written decisions by the Social Security Tribunal (SST, or “the Tribunal”). This review follows a recommendation made in the context of a study on the SST’s Navigator Service, which called on the SST to “obtain a consultant to review SST decisions and the language of all communications, and to provide advice on disability inclusive language” (Jacobs & Tomkinson, 2022, p. 30).

2 – Methodology

The first step of the methodology consisted of developing a set of guidelines for accessible and inclusive language, in both English and French. Each guideline was tailored to the specific language that they cover, and they are not a direct translation of one another. These guidelines were based on existing style and writing guides used by the SST and were complemented by additional, publicly available materials. In particular, the review focussed on ensuring that SST materials used disability and gender-inclusive language, though it also considered other elements of inclusion. A copy of the guidelines can be found in Annex C (English) and D (French).

A sample of 46 SST documents were then reviewed against these guidelines to assess their use of inclusive and accessible language. The sample of decisions reviewed were published between January 2018 and June 2022. Documents reviewed included:

  • Eleven correspondence templates. These included 1 form, 1 notice, and 8 letters. All documents were in both English and French for a total of 22 documents.
  • Thirty-four decisions. Seven documents were in French and 27 were in English. Topics covered in these decisions included age discrimination, racial bias, mental health, sexual harassment, sexual orientation, and misconduct, among others.
  • One question on an SST form regarding the use of pronouns.

Though this report is primarily written in English, as French documents were also reviewed, examples have been pulled from French documents and are faithfully represented below in their original language.

The 2021 Style Guide: Social Security Tribunal of Canada decisions was released in April 2021. Around the same time, the SST also released several new decision templates which used a newer, more inclusive style. Members were given until the beginning of August 2021 to fully adopt the new style. It should be noted that 26 of the 34 sample decisions reviewed (76.5%) were written before August 2021.

3 – Findings

3.1 Disability

Seventeen of the 34 decisions included at least one instance of language that was not inclusive from a disability perspective. However, when one considers the dates these decisions were rendered, one notices an improvement in the use of inclusive language after August 2021. Indeed, 14 of 26 (53.8%) sample decisions rendered before August 2021 had at least 1 instance of non-inclusive language, compared to 3 out of 8 (37.5%) for decisions rendered after August 2021.

In general, the documents reviewed used person-first constructions, which is in keeping with the SST’s style guide recommendations. The most common instance of non-inclusive language found by the review was the use of language implying that people with disabilities have a reduced quality of life or are necessarily suffering.

The table below presents some terms to avoid that were found in the review, some suggested alternatives, and a rationale as to why the change is important. In the examples below, the focus has been placed on disability-inclusive language and not on gender, which explains why gendered pronouns have not been changed. Gender-inclusive language will be discussed in the following section.

It is important to remember that these guidelines have been developed for SST members to help support their written documents. As such, the guidelines in no way seek to interfere with a claimant’s ability to advocate for their own disability or lived experience in their own words. Rather, they seek to present best practices for members rendering written decisions. Thus, if a claimant has used some of the terms to avoid listed below, these guidelines suggest that these terms be directly quoted to indicate that they are in the claimant’s own voice. Similarly, in several of the examples below, the terms to avoid that are used do not appear to be necessary to support a member’s findings about the duration and severity of people’s disabilities, and thus can be substituted for an alternative.

Terms to avoid

Rationale

Use neutral language that states the facts about the nature of the disability. Avoid language that suggests that a person with a disability has a reduced quality of life or is suffering. Such descriptors can cause pity, discomfort, guilt, or insult.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[7] The Claimant suffers from longstanding depression and anxiety. [7] The Claimant experiences/has longstanding depression and anxiety.
[21] She was struggling with constant pain in her back and legs. [21] She was experiencing constant pain in her back and legs.
[45] Le prestataire soutient que l’article 8(2)(a) de la Loi sur l’AE a pour but de permettre à une personne qui a souffert d’une maladie de pouvoir prolonger sa période de référence de la même durée que la période d’absence du travailleur (...). [45] Le prestataire soutient que l’article 8(2)(a) de la Loi sur l’AE a pour but de permettre à une personne qui a une maladie de pouvoir prolonger sa période de référence de la même durée que la période d’absence du travailleur (...).
[17] L’appelant a soutenu avoir été victime de discrimination. [17] L’appelant a soutenu avoir faire face à de la discrimination.
[97] … On peut donc affirmer que la Loi sur l’AE prend en considération les particularités et circonstances des personnes atteintes d’une déficience mentale. [97] … On peut donc affirmer que la Loi sur l’AE prend en considération les particularités et circonstances des personnes qui ont une déficience mentale.
[14] De plus, durant l’audience elle affirme que durant la période allant de juin au 19 août 2019 elle était aux prises avec des problèmes de santé mentale [14] De plus, durant l’audience elle affirme que durant la période allant de juin au 19 août 2019 elle avait des problèmes de santé mentale

Terms to avoid

Rationale

People have disabilities; indeed nearly everyone will experience some form of disability in their lives. Conversely, people are not their disabilities. Such a distinction is in keeping with person-first language.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[13] This means that he has to show that it is more likely than not he is disabled. [13] This means that he has to show that it is more likely than not he has a disability within the meaning of the CPP.
[3] More specifically, he must be found disabled. [3] More specifically, he must be found to have a disability within the meaning of the CPP.
[18] This means I cannot find him severely disabled from at least March 2018 to the present day. [18] This means I cannot find him to have a severe disability from at least March 2018 to the present day.

Terms to avoid

Rationale

Use person-first language. Labels such as “homeless” dehumanize people and are often associated with negative and harmful stereotypes. Avoid language that suggests a personal or moral failing.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[16] He believes she was homeless, but doesn’t know when she became homeless. [16] He believes she was a person experiencing homelessness, but doesn’t know when she began experiencing homelessness.

Terms to avoid

Rationale

Comme l’explique un pamphlet produit par la Société québécoise de la déficience intellectuelle, « la déficience intellectuelle est un état et non une maladie. Les personnes ne souffrent donc pas de la déficience intellectuelle; elles n’en sont pas « atteintes ». Elles présentent, ou elles ont, une déficience intellectuelle. Elles vivent avec cet état. » (Société québécoise de la déficience intellectuelle, n.d.)

Examples where these terms were used Suggested alternative
[67] Le prestataire se fonde sur la preuve non contredite qu’il a présentée et selon laquelle il a été incapable de retourner sur le marché du travail pour une période prolongée compte tenu de sa déficience mentale. Il soutient que, parce qu’il a été malade longtemps, une situation qui était bien involontaire, il s’est vu refuser les prestations. [67] Le prestataire se fonde sur la preuve non contredite qu’il a présentée et selon laquelle il a été incapable de retourner sur le marché du travail pour une période prolongée compte tenu de sa déficience mentale. Il soutient que, parce qu’il a longtemps eu une déficience intellectuelle, une situation qui était bien involontaire, il s’est vu refuser les prestations.

Terms to avoid

Rationale

Avoid terms that can be perceived as condescending or that have a negative slant to them.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[11] They are not directly related to his main impediment to function, being his mental health issues. [11] They are not directly related to his main impediment to function, being his mental health condition.
[15] His mental health problems [15] His mental health condition...

3.2 Gender-inclusive writing

Avoid courtesy titles

In approximately 15% of reviewed decisions, gendered courtesy titles were used (see examples below). This can be avoided by either using an individual’s full name, or referring to them by their role in the case (e.g., the appellant).

  • [2] Depuis 2016, l’appelant, monsieur P. L., travaille à titre de directeur du marketing pour X (employeur).
  • [20] Mr. Kirby argues that the Claimant’s lack of treatment is a symptom of his depression and anxiety. 
  • [20] Ms. Hurley submitted that there is no evidence to establish that the Claimant’s refusal is a symptom of his mental health conditions.
  • And so forth.

Use gender-inclusive nouns

Only 2 instances were found of gender-specific titles or roles. In 1 of these cases (see below), the term can be replaced by a gender-neutral equivalent.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[3] He reported an issue to a supervisor at work and ever since he was repeatedly targeted, accused, threatened, and lastly, manhandled by company employees. [3] He reported an issue to a supervisor at work and ever since he was repeatedly targeted, accused, threatened, and lastly, roughly handled by company employees.

The other instance is slightly less straightforward. The decision reads as follows: “[43] The Appellant is self-employed as a handyman.” While some non-gendered alternatives exist (e.g., “maintenance person,” “handy person”), it is noted that the nature of the work performed may have relevance to the appeal and the distinction between “handyman” and “maintenance person” may be too great to be treated as synonymous terms. In such instances, and as is consistent with other sections of this report, if the party referred to themselves as a "handyman," the member can use such wording in quotations in the decision. Further, members can develop the practice of rephrasing so that it is clear that the person described themselves using this term, and to ask, perhaps, what they mean by this term so as to include a description as well, or instead of the gender non-inclusive noun. Thus, the example above could be rephrased as:

“The Appellant stated that they are self-employed as ‘a handyman.’ By this the Appellant means a person that does odd jobs for people such as home repairs and general maintenance in and around their properties.”

Regarding the use of gendered terms that connote relation (e.g., “wife,” “son,” “niece,” etc.), the present review holds that such terms should be avoided in general correspondence or templates, or when such terms are not relevant to convey meaning. For example, in a letter informing claimants about their hearing date, wording such as “Applicants may bring spouses or partners [not “wives or girlfriends”] to the hearing” should be used. Conversely, as familial relations can be integral elements of a case, the review finds it permissible to use them in decisions if the claimant has chosen to use those terms (for example, “[25] She was alone at the time as her husband was in China.”).

On the basis of these positions, the present review found only one instance of improperly used gendered terms that connote relation. In the example below, “un ami” could be replaced by “des personnes de soutien” which is gender neutral. As a gender-neutral replacement for “un membre” is less evident, one could use “une or un membre” to make the statement more inclusive. See the section entitled “The use of gender-inclusive language in French” in the following pages for more details.

Form 2 - Nous avons reçu les documents en lien avec cet appel d’Emploi et Développement social Canada : Vous ne pouvez pas amener un membre de votre famille ou un ami pour vous servir d’interprète.

Use gender-inclusive pronouns

In nearly all of the reviewed documents, gendered pronouns (e.g., “he,” “his,” “she,” “her”) were used throughout. This is not necessarily an indication of non-inclusive language. However, the decisions do not make note at any point whether these are indeed the identified pronouns of the individual in question. Further, it is impossible for the present review to establish whether the pronouns of the individual were, at any point, established by the individual during the course of the case. As such, the present review cannot conclusively say whether such instances are inclusive or not.

The SST may wish to consider ways to ensure that individuals have the opportunity to both identify their pronouns and have them respected in all interactions with the SST. For example, should a claimant’s identified pronouns be indicated on a contact form, the decision could simply make note of the fact that “The claimant’s identified pronouns are “she” and “her”” and then continue to use those pronouns in the remainder of the decision3. This can be particularly helpful for cases where gender discrimination is at the root of the argument being advanced.

In one case, gendered pronouns were used in paraphrasing legislation. In these instances, the use of “they” or “their” as a gender-neutral replacement is advised.

Examples where these terms were used Suggested alternative
[31] For the purpose of the OAS Act and its regulations, a person resides in Canada if he makes his home and ordinarily lives in any part of Canada. This concept is different from presence in Canada. A person is present in Canada when he is physically present in any part of Canada. [31] For the purpose of the OAS Act and its regulations, a person resides in Canada if they make their home and ordinarily lives in any part of Canada. This concept is different from presence in Canada. A person is present in Canada when they are physically present in any part of Canada.
[38] Part 3, Article 12 of the Agreement states that If a person is not eligible for a benefit because he or she has not accumulated sufficient creditable periods under the legislation of a Contracting State... [38] Part 3, Article 12 of the Agreement states that If a person is not eligible for a benefit because they have not accumulated sufficient creditable periods under the legislation of a Contracting State...

The use of gender-inclusive language in French

Writing in a gender-neutral way in French (known as “la rédaction épicène”) is challenging due to the inherent grammatical and linguistic features of the language. The French language is gendered and binary, with nouns, adjectives, articles, and pronouns being categorized as either masculine or feminine; there is often no gender-neutral form. This gender distinction is embedded in the grammar and structure of the language, making it difficult to achieve gender neutrality without significant changes to the way sentences are constructed. This challenge is further reinforced by the precise and technical language — both medical and legal — that SST members must use in adjudicating cases. As such, certain terms cannot be replaced or substituted, as they have very specific meanings.

While efforts are underway to introduce more gender-neutral terminology in French, achieving widespread adoption of such gender-neutral language remains a complex and ongoing challenge.

In this context, the review suggests that it would be beneficial for the SST to adopt key principles that can inform the process of writing any document in French. For instance, whenever possible, a gender-neutral form should be used (e.g., “la population canadienne” as opposed to “les Canadiens et Canadiennes”). For example, the SST is already using terms such as “partie requérante,” “partie appelante,” and “partie prestataire” in their templates. When gender-neutral forms do not exist, and a document is of a general application, it is then appropriate to use a gendered formulation such as “les avocates et avocats comparaîssant devant le tribunal (…).”

3.3 Considerations for making written materials more accessible

Given that the SST underwent a fairly comprehensive plain language review in 2022, which included a survey of appellants, interviews with members, as well as a review by plain language experts, the present review primarily focused on any elements of plain language that touched on accessibility.

The use of non-inclusive language in direct quotes

In a small number of decisions, racist or otherwise problematic language was directly quoted (see examples below). In some instances, such as the first bullet, the language is central to the argument being advanced (in this case, the claimant alleged racial discrimination by their employer). In these cases, such language can be used, provided it is directly quoted. In other instances, if the quote is not actually advancing evidence and is merely a reflection of an individual’s biases, it can likely be paraphrased as opposed to directly quoted.

[24] L’appelant prétend qu’il a été le sujet de commentaires à connotation raciste parce que son superviseur le qualifiait de « Negrito » de manière répétitive. …

[17] A urologist’s report dated December 7, 2011, noted that the Appellant had reported that she was dealing with the issue of “transgender tendencies.”

Consistency with findings from the 2023 Evaluation of plain language decision writing.

The 2023 Evaluation of plain language decision writing conducted by the SST called for members to “consider alternatives to the terms ‘claimant,’ ‘appellant,’ and ‘respondent’ by using, for example, the claimant’s initials to make it easier for people to find themselves in the decision and know if they fall under the winning party or not” (Social Security Tribunal of Canada, 2023). In the Management Response Action Plan, this recommendation was accepted by the SST. The Vice-Chairpersons committed to “Reiterate these points to members during presentation on Plain Language Study [and] Provide individual feedback in mid- and end-of-mandate member reviews,” and to do so by March 2023.

The present review found that all sample decisions continue to use the terms listed above. However, the sample decisions provided cover the period from January 2018 to June 2022 and, as such, were issued before both the evaluation and the Management Response Action Plan. As such, a future review will have to consider if such a change has been implemented or not to decisions rendered after March 2023.

Other elements of inclusion and accessibility

In one instance, the term “language problems” is used, presumably to refer to the appellant’s difficulty with English. However, as the language in question is not specified, the current formulation makes it unclear what the problems are (e.g., reading comprehension) or which language she experiences difficulties with.

[46] The Appellant did not read the application for benefits, only signing it, due to her language problems.

In numerous templates, the term “Banana Republic” is used to refer to the appellant. While recognizing that this is merely a template and that this term would be replaced by the appellant’s name in any official communication, Banana Republic can be considered a pejorative term for a country that has an economy dependent solely on revenue from exporting a single product or commodity. In particular, the term has been used historically to refer to Central American countries. While it was noted by the SST that “Banana Republic” was used to refer to the clothing chain (e.g., other templates referred to “Abercrombie” or “American Eagle”), the possibility of confusion remains. As such, it is recommended to replace this term with another, throughout all SST templates.

4 – Recommendations

  • To respect the above-mentioned alternatives to render the SST’s language more accessible and inclusive.
  • A fundamental principle of inclusive language — whether one is referring to gender, disability, or any other aspect of a person’s identity or lived experience — is to employ terms and descriptions that respect the expressed preference of individuals regarding how they identify themselves. Therefore, one can conceive of situations where an individual themselves identifies as a victim, a survivor, or queer4, or any of the other “terms to avoid” listed above. In these instances, written materials can use such language. However, the document should make clear that this is being done at the preference of the individual, either by using quotation marks to show that the term is a direct quote, or by stating that, for example, “the appellant described themselves as a survivor of sexual harassment.”
  • Moving forward, the SST needs to identify the process that will be used to systematically train its members regarding the use of accessible and inclusive language, and to monitor the overall compliance with it through periodic reviews of correspondence and decisions, or other methods of monitoring.
  • Particularly as regards the use of gender in French, the SST should adopt guiding principles that cover all circumstances, and that establish preferred options depending on each circumstance (e.g., generic references in a guide as opposed to specific references to individuals involved in a file).

Appendix A – Templates analyzed

Template type English template title French template title
Form Notice of Appeal Avis d’appel
Letter We have received your Notice of Appeal Nous avons reçu votre avis d’appel
Letter We received the documents related to this appeal from ESDC Nous avons reçu les documents en lien avec cet appel de la part d’EDSC
Letter Follow up to our telephone conversation Suivi de notre conversation téléphonique
Notice Notice of Hearing by Videoconference Avis d’audience par vidéoconférence
Letter The Tribunal requires input on a request to reschedule the hearing Le Tribunal a besoin de commentaires concernant une demande pour déplacer une audience
Letter Attached is the decision on this appeal La décision dans cet appel est ci-jointe
Letter We have received your application to the Appeal Division Nous avons reçu votre demande à la division d’appel
Letter Application to the Appeal Division – Decision and Next Step Demande à la division d’appel – Décision et prochaines étapes
Letter Next steps in your appeal Prochaines étapes de votre appel
Letter Decision letter Lettre de décision

Appendix B – Sample of decisions

Complete decisions are available in the SST’s decision bank.

Number File number Language of decision
1 GE-22-478 English
2 AD-21-166 English
3 GE-21-1987 English
4 GE-21-2561 English
5 GP-21-1515 English
6 GP-21-726 English
7 AD-20-769 French
8 GE-20-29 English
9 GE-20-405 French
10 GE-20-421 English
11 GP-20-1554 English
12 GP-20-1795 English
13 AD-19-471 English
14 AD-19-612 English
15 GE-19-1159 French
16 GE-19-4308 English
17 GE-19-871 English
18 GE-19-954 French
19 GP-19-1019 English
20 GP-19-1701 English and French
21 GP-19-2008 English
22 GP-19-374 English
23 GP-19-597 English
24 AD-18-54 English
25 AD-18-617 English
26 AD-18-815 English
27 GE-18-2187 English
28 GE-18-743 French
29 GP-18-1154 English
30 GP-18-2425 English
31 GE-17-3886 French
32 GP-17-1757 English
33 AD-16-1166 English
34 GP-13-2878 English

Appendix C – Guidelines for the review of decisions and correspondence of the SST for accessible and inclusive language

The “Guidelines for the Review of Decisions and Correspondence of the Social Security Tribunal for Accessible and Inclusive Language” is available in English only as it addresses issues specific to the English language.

Introduction

This document constitutes a set of draft guidelines to inform the review of standard correspondence templates and written decisions by the Social Security Tribunal (SST, or “the Tribunal”). In addition to ensuring that a standard approach is used in the review of written materials, these guidelines also serve as an evergreen reference document for the SST moving forward. This review follows a recommendation made in the context of a study on the SST’s Navigator Service, which called on the SST to “obtain a consultant to review SST decisions and the language of all communications, and to provide advice on disability inclusive language” (Jacobs & Tomkinson, 2022, p. 30).

The present document begins by defining accessibility and inclusion and considering resource documents the Tribunal is already making use of (Section 2.0). In Section 3.0, specific guidelines for written materials are presented, with a particular focus on writing about disability, as well as gender and intersectionality. Section 4.0 lists the resources consulted for this review. The appendices, meanwhile, list both the templates and the sample of decisions that will form the basis of the review, as well as the review project timelines.

Accessibility and inclusion defined

Accessibility and inclusion are two related concepts that are important for creating welcoming and supportive environments for all individuals, regardless of their identity or background. These principles are closely intertwined with Gender-based Analysis Plus (GBA Plus), which is an analytical method employed to evaluate how various policies, programs, and initiatives may impact different individuals, including women, men, and gender diverse people. GBA Plus recognizes the need to go beyond examining gender and sex alone and encompasses a comprehensive assessment that considers various intersecting identity factors such as age, disability, economic status, education, gender, sex and sexual orientation, geography, language, racialization and ethnicity, and religion and spirituality. By considering all intersecting identity factors as part of the analysis, GBA Plus takes a gender- and diversity-sensitive approach to the review of policies, programs, and initiatives.

Accessible and inclusive writing is important for several reasons:

  • Representation: Inclusive writing ensures that people from diverse backgrounds and identities feel seen, heard, and represented. It recognizes the richness and diversity of human experiences and acknowledges the existence of different perspectives and identities.
  • Avoiding exclusion: Traditional language and writing practices often prioritize certain groups or individuals while inadvertently excluding others. Inclusive writing aims to minimize the potential for exclusion by using language that is inclusive and accommodating to all readers.
  • Respect and dignity: Inclusive writing promotes respect and dignity for all individuals. It avoids using language that perpetuates stereotypes, marginalizes certain groups, or reinforces discriminatory attitudes. Instead, it prioritizes treating everyone with fairness and equality.
  • Accessibility: Inclusive writing enhances accessibility for people with different abilities or disabilities. By using clear and concise language, avoiding jargon or overly technical terms, and providing alternative text for visual content, inclusive writing ensures that information is accessible to a broader range of readers.
  • Effective communication: Inclusive writing facilitates effective communication by eliminating barriers caused by language bias or assumptions. It allows messages to be conveyed more accurately, ensuring that they are understood by a wider audience.

The SST is dedicated to increasing accessibility and inclusion in its appeal processes. The Tribunal is committed to its obligations under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Canadian Human Rights Act (specifically, section 3(1)), and the Accessible Canada Act. It also adheres to its Alternate Arrangements Policy, its own 2021 Style guide, as well as the government of Canada’s Guidelines for Inclusive Writing and Employment and Social Development Canada’s suggestions for the portrayal of people with disabilities. These documents have been supplemented below by additional, publicly available sources.

Since 2017, SST members have received training in decision writing from established experts from both legal and non-legal communities. They also have access to tools such as decision templates, and are also encouraged to write decisions in plain language (Social Security Tribunal of Canada, 2023).

These guidelines were developed to provide a variety of possible, concrete solutions to situations SST personnel may encounter in drafting a communication or decisions. However, it is important to emphasize that language and our conceptual models of such things as gender, sexuality, and disability are constantly evolving. As a result, any guideline document must remain evergreen and be regularly updated.

Finally, these guidelines are informed by the principle of intersectionality, which recognizes that people “are shaped by and identify with a vast array of cultural, structural, sociobiological, economic, and social contexts.” Intersectionality considers not only how people have intersecting identities but also how these can interact with social systems and inequality (American Psychological Association, 2022).

Guidelines for written materials

Disability

Language, perceptions and social mores around disability are constantly changing, and there is not always consensus on the terms to use. Thus, when discussing disability, one’s guiding principle should always be to uphold the inherent worth and dignity of every individual. SST personnel who discuss disability are encouraged to employ terms and descriptions that respect the expressed preference of individuals with disabilities regarding how they identify themselves.

When communicating with, for, and about people with disabilities, diseases, and health conditions, it is critical to understand the differences between person-first language and identity-first language.

  • In person-first language, the person is emphasized, not the disability or the chronic condition. It seeks to avoid language that dehumanizes or stigmatizes individuals by reaffirming the fundamental humanity of the person. For example, instead of “AIDS patient,” use “person with AIDS.” Person-first language is increasingly being used when referring to addiction or substance use disorders as this is believed to address societal stigma and to present such disorders as treatable medical conditions (Wooldridge, 2023).
  • In identity-first language, the disability becomes the focus. This allows the individual to claim the disability or the chronic condition and choose their identity rather than permitting others to name it or to select terms with negative implications. It is often used as an expression of cultural pride and a reclamation of a disability or chronic condition that once conferred a negative identity. For example, many in the Deaf community feel that the trait is a core component of their identity and unique community, and to use person-first language suggests that deafness is negative. It also is used by many autistic adults (Wooldridge, 2023).

The SST’s style guide recommends using person-first constructions as the default when addressing people. As such, the present guidelines uphold the recommendation to use person-first constructions until such a time as the individual in question has made their preference clear, at which point their preference should be respected. Whenever possible, ask the preferred terminology, and do not assume all individuals with a given condition will want to be referred to in the same way. Further, if an individual’s disability is not relevant to the context, it is not necessary to report on it.

In addition to the above, the table below summarizes some additional best practices when writing about disability. In some cases, additional rationale is provided.

Terms to avoid Suggested alternative Rationale
  • Wheelchair-bound
  • Confined to a wheelchair
  • Person who uses a wheelchair
  • Wheelchair user
Avoid language that uses pictorial metaphors, negative terms that imply restriction, and slurs that insult or disparage a particular group.
  • Inspirational
  • Courageous
  • Brave
  • Tenacious
Use neutral language that states the facts about the nature of the disability. Avoid categorizing people with disabilities as either super-achievers or tragic figures, or ones that have overcome great odds. Choose words that are factual, objective, and inclusive.
  • Suffers from…
  • Stricken with…
  • Victim of….
Use neutral language that states the facts about the nature of the disability (e.g., he has muscular dystrophy). Avoid language that suggests that a person with a disability or life, or is suffering. Such descriptors can cause pity, discomfort, guilt, or insult.
Patient Resident (in the case of an individual living in a long-term care home, for example). Avoid comparing a disability with a disease. A person with a disability should not be referred to as a “patient” unless they are under medical care and it is important to the context of the story.
  • Burden
  • Incompetent
  • Defective
Use neutral language that states the facts about the nature of the disability. Avoid language that assumes that people with disabilities are inferior and should be excluded from activities generally available to people without disabilities.
  • Special needs
  • Physically challenged
  • Mentally challenged
  • Mentally ill
  • Disabled person
  • Mentally retarded
  • Handi-capable
  • Diversability
  • Handicap
  • Person with a disability
  • Person who has a disability
  • Person living with an intellectual disability
  • Person who has a mental health disability
  • Child with a birth impairment
  • Person with a physical disability
  • Disability
  • Impairment
Avoid terms that are condescending or patronizing.
  • Blind person
  • Person who has sight loss
  • Visually impaired
  • Person who is blind
  • Person with a visual impairment
Use person-first language.
  • Addict
  • User
  • Junkie
  • Drug abuser
  • Alcoholic or drunk
  • Former addict
  • Reformed addict
  • Being clean
  • Person with a substance use disorder
  • Person with an opioid addiction
  • Person with an alcohol use disorder
  • Person who misuses alcohol
  • Person who engages in unhealthy alcohol use
  • Person in long-term recovery
  • Person who previously used drugs
  • Being in remission or recovery
  • Not drinking or taking drugs
Using person-first language indicates that substance use disorders are an illness, not a personal failing. These terms should indicate that a person “has” a problem with substance use rather than “is” the problem themselves. These terms help to avoid negative associations and stigma.
  • Survivor
  • Battle
  • Person who has experienced…
  • Person who has been impacted by…
These terms can imply that others who have died from the same condition did not fight hard enough.

As cited closely from: (A Way with Words and Images, 2022; Disability, 2022; Disability Language Style Guide, 2021; Words Matter, 2021; Social Security Tribunal of Canada, 2021).

Gender-inclusive writing

This section outlines three overarching guidelines to consider that would make the SST’s written materials more inclusive from a perspective of gender and sexual orientation.

Avoid courtesy titles

Avoid the use of gendered courtesy titles (e.g., Ms., Mrs., Mr.). Instead, refer to individuals by their first and last name once in the beginning of the decision to establish who the parties are. Then, refer to them by their role in the case in the rest of the decision (cited closely from Social Security Tribunal of Canada, 2021).

Example:

Jane Doe is the Applicant in this case. She applied for disability benefits in November 2018.
[…]

The Applicant appealed the Minister’s decision to the Tribunal’s General Division.

Use gender-inclusive nouns

Instead of referring to gender-specific titles or roles, use a gender-neutral equivalent.

Technique to use Examples
Use gender-neutral occupational titles An ombuds (not “ombudsman”) must deal objectively with all requests.
Replace expressions containing “man” or “woman” They fought for the rights of the average person (not “the common man”).
Replace gendered terms denoting relationships Applicants may bring spouses or partners (not “wives or girlfriends”) to the hearing.

Use gender-inclusive pronouns

It is important to use someone’s identified pronouns; one should avoid the term “preferred pronouns” as this implies that gender is a choice as opposed to a core feature of one’s identity. It also implies that pronouns other than those specified are acceptable.

In situations where the identified pronouns of the individual are unknown, or when the gender of the person is irrelevant in the given context, it is advisable to utilize the singular pronoun "they"5 or the generic “you”6 instead of assuming a specific gender. This also helps to avoid the use of the phrase “he or she.” Similarly, if the individual in question is non-binary, use “they” unless they have identified a different pronoun.7

When referring to entities or organizations (e.g., the employer, the Minister), use “it.”

Examples:

The law explains what it means by “just cause.” The law says that you have just cause to leave your job if you had no reasonable alternative to quitting when you did.

Case law gives three things a claimant has to prove to show that they are “available” in this sense.

Considerations for making written materials more accessible

In its decisions and written communications, SST members communicate with a number of readers at any given time, including the parties to the appeal, the public, and the legal community. As such, it is important for documents to be clear and readable, without sacrificing legal accuracy. Indeed, “the ability of a client before the [SST] to read and understand the basis for the decision on their appeal is fundamental to accessing justice” (Social Security Tribunal of Canada, 2023).

Below are a number of best practices to consider in order to make one’s written materials more accessible. Many of these are listed in the SST’s current style guide, though additional sources have been consulted (Kovac, 2018; The Canadian Research Institute for the Advancement of Women (FemNorthNet) & DisAbled Women’s Network (DAWN-RAFH) of Canada, 2014). These are informed by the findings and recommendations of the SST’s 2022 Evaluation of plain language decision writing to both ensure consistency and to determine, at the review stage, if improvements have been implemented.

Make the appeal outcome clear from the outset of the decision
  • State the outcome earlier, such as in the cover letter. The cover letter of decisions that refuse leave or summarily dismiss already state the decision, and this practice could extend to merit decisions.
  • Consider alternatives to the terms “claimant,” “appellant,” and “respondent” by using, for example, the claimant’s initials to make it easier for people to find themselves in the decision and know if they fall under the winning party or not.
Make the result statement clear and add clarity regarding what happens after the decision
  • The result statement should be contained within a dedicated “Decisions” section, and should be accompanied by an explanation of what the decision means, as well as its consequences for the claimant.
  • Claimants both successful and unsuccessful expressed a desire for clarity regarding what happens after the decision. Although the decision cover letter does outline next steps, including the claimant’s appeal rights and follow-up actions by Service Canada, consider ways to reinforce the messages found there.

Example:

Decision

[1] The appeal is dismissed.

[2] The Claimant hasn’t shown that she had good cause for the delay in applying for benefits. In other words, the Claimant hasn’t given an explanation that the law accepts. This means that the Claimant’s application can’t be treated as though it was made earlier.

Make greater use of headings and subheadings

Improved readability is achieved by employing clear and content-specific headings and sub-headings, which effectively guide readers through lengthy or complex material. When information is structured in a smooth and logical manner, readers grasp and retain complex concepts more effectively. A well-structured composition incorporates headings, topic sentences, and transitions, enabling readers to easily follow the writer's chain of thought.

Minimize the use of legal and medical jargon

To the extent possible, minimize the use of both legal and medical jargon. If jargon cannot be avoided, explain or paraphrase the meaning, as appropriate. These include terms such as:

  • Legal jargon – “properly allocated the award,” “established the overpayment,” “varying the requirement,” “without just cause,” “their election was irrevocable,” “concession,” and “natural justice.”
  • Medical jargon – “neuropathies,” “accommodated work,” “long-term disability carrier,” and “unable to function in a vocational setting.”
Keep sentences short

Keep sentences short by breaking up ideas and making each one the subject of its own sentence. Sentences should not be more than 25 words, and semicolons should be avoided.

Avoid double negatives

Avoid double negatives which may lead to confusion.

References

A way with words and images: Suggestions for the portrayal of people with disabilities. (2022). Employment and Social Development Canada. https://www.canada.ca/en/employment-social-development/programs/disability/arc/words-images.html

American Psychological Association. (2021). Inclusive Language Guidelines. Https://Www.Apa.Org. https://www.apa.org/about/apa/equity-diversity-inclusion/language-guidelines

American Psychological Association. (2022, July). Intersectionality. Https://Apastyle.Apa.Org. https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language/intersectionality

Disability. (2022, July). Https://Apastyle.Apa.Org. https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/bias-free-language/disability

Disability Language Style Guide. (2021, August). [National Center on Disability and Journalism]. https://ncdj.org/style-guide/

Jacobs, L., & Tomkinson, S. (2022). Examining the Social Security Tribunal’s Navigator Service: Access to Administrative Justice for Marginalized Communities. University of Windsor. https://scholar.uwindsor.ca/lawpub/133/

Karapita, M. (Ed.). (2017). Inclusive Language in Media: A Canadian Style Guide. Humber College.

Kovac, L. (2018, July 18). Accessible Writing Style. Accessibility for Ontarians with Disabilities Act (AODA). https://aoda.ca/accessible-writing-style/

NIH Style Guide. (n.d.). National Institutes of Health (NIH). Retrieved July 6, 2023, from https://www.nih.gov/nih-style-guide

Public Services and Procurement Canada. (2023). Quick Reference Sheet: Inclusive Writing Guidelines and Resources. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-quick-reference-sheet

Social Security Tribunal of Canada. (2021a, June 1). Alternate arrangements policy. https://www.sst-tss.gc.ca/en/decisions-laws-rules-and-policies/alternate-arrangements-policy

Social Security Tribunal of Canada. (2021b, July 22). Style guide: Social Security Tribunal of Canada decisions. https://www.sst-tss.gc.ca/en/our-work-our-people/style-guide-social-security-tribunal-canada-decisions

Social Security Tribunal of Canada. (2023, January 11). Evaluation of plain language decision writing. https://www.sst-tss.gc.ca/en/our-work-our-people/evaluation-plain-language-decision-writing

The Canadian Research Institute for the Advancement of Women (FemNorthNet) & DisAbled Women’s Network (DAWN-RAFH) of Canada. (2014). Diversity through Inclusive Practice: An Evolving Toolkit for Creating Inclusive Processes, Spaces & Events.
Wooldridge, S. (2023, April 12). Writing Respectfully: Person-First and Identity-First Language. National Institutes of Health. https://www.nih.gov/about-nih/what-we-do/science-health-public-trust/perspectives/writing-respectfully-person-first-identity-first-language

Words Matter: Preferred Language for Talking About Addiction. (2021, June 23). National Institute on Drug Abuse. https://nida.nih.gov/research-topics/addiction-science/words-matter-preferred-language-talking-about-addiction

Appendix D – Lignes directrices pour la revue des décisions et de la correspondance du Tribunal de la sécurité sociale du Canada en vue d’un langage accessible et inclusif

The “Lignes directrices pour la revue des décisions et de la correspondance du TSS en vue d’un langage accessible et inclusif” is available in French only as it addresses issues specific to the French langauge.

Introduction

Le présent document constitue une ébauche de lignes directrices destinées à guider l’examen des gabarits de correspondance écrite et des décisions rendues par le Tribunal de la sécurité sociale du Canada (TSS). En plus de garantir l’utilisation d’une approche standardisée dans l’examen des documents écrits, ces lignes directrices serviront également de document de référence pour le TSS à l’avenir. Cet examen fait suite à une recommandation formulée dans le cadre d’une étude sur le service d’accompagnement du TSS, qui demandait au TSS de « faire appel à un expert-conseil qui examinerait les décisions du TSS et la formulation de toutes les communications, et fournirait des conseils sur des formulations tenant compte des personnes handicapées » (Jacobs & Tomkinson, 2022, p. 13).

Le présent document commence par définir l’accessibilité et l’inclusion et par examiner les documents de référence que le TSS utilise déjà (section 2.0). La section 3.0 présente des lignes directrices explicites pour les documents écrits, en mettant l’accent sur la rédaction de documents relatifs aux personnes handicapées, au genre et à l’intersectionnalité. La section 4.0 énumère les ressources consultées pour cette étude. Les annexes, quant à elles, présentent les gabarits et l’échantillon de décisions qui serviront de base à l’examen.

Définition de l’accessibilité et de l’inclusion

L’accessibilité et l’inclusion sont deux concepts liés qui sont importants pour créer des environnements accueillants et favorables à tous les individus, indépendamment de leur identité ou de leurs origines. Ces principes sont étroitement liés à l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS Plus), qui est une méthode analytique employée pour évaluer la manière dont les politiques, les programmes et les initiatives peuvent avoir un impact sur différents individus, y compris les femmes, les hommes et les personnes issues de la diversité de genre. L’ACS Plus reconnaît la nécessité d’aller au-delà de l’examen du genre et du sexe et englobe une évaluation complète qui tient compte de divers facteurs identitaires tels que l’âge, les handicaps, le statut économique, l’éducation, le genre, le sexe et l’orientation sexuelle, la géographie, la langue, la race et l’ethnicité, ainsi que la religion et la spiritualité. En prenant en compte tous les facteurs identitaires croisés dans le cadre de l’analyse, l’ACS Plus adopte une approche sensible au genre et à la diversité dans l’examen des politiques, des programmes et des initiatives.

L’écriture accessible et inclusive est importante pour plusieurs raisons :

  • La représentation : L’écriture inclusive garantit que les personnes d’origines et d’identités diverses se sentent vues, entendues et représentées. Elle reconnaît la richesse et la diversité des expériences humaines ainsi que l’existence de perspectives et d’identités différentes.
  • Éviter l’exclusion : Les pratiques traditionnelles en matière de langage et d’écriture donnent souvent la priorité à certains groupes ou individus, tout en en excluant d’autres par mégarde. L’écriture inclusive vise à minimiser le risque d’exclusion en utilisant un langage inclusif et adapté à tout le lectorat.
  • Le respect et la dignité : L’écriture inclusive promeut le respect et la dignité de tous les individus. Elle évite d’utiliser un langage qui perpétue les stéréotypes, qui marginalise certains groupes ou qui renforce les attitudes discriminatoires. Au contraire, elle donne la priorité au traitement équitable et égalitaire de chacune et chacun.
  • L’accessibilité : L’écriture inclusive améliore l’accessibilité pour les personnes ayant des capacités ou des handicaps variés. En utilisant un langage clair et concis, en évitant le jargon ou les termes trop techniques, et en fournissant un texte alternatif pour le contenu visuel, l’écriture inclusive garantit que l’information est accessible à un plus grand lectorat.
  • Une communication efficace : L’écriture inclusive facilite une communication efficace en éliminant les obstacles causés par les préjugés linguistiques ou les suppositions. Elle permet de transmettre les messages avec plus de précision et de s’assurer qu’ils sont compris par un public plus large.

Le TSS s’est engagé à accroître l’accessibilité et l’inclusion dans ses procédures d’appel. Le TSS s’engage à respecter ses obligations en vertu de la Charte canadienne des droits et libertés, de la Loi canadienne sur les droits de la personne (en particulier la partie III(1)) et de la Loi canadienne sur l’accessibilité. Il adhère également à sa Politique sur les mesures d’adaptation et à son Guide de rédaction des décisions de 2021, ainsi qu’à l’Écriture inclusive — Lignes directrices et ressources du gouvernement du Canada et aux Conseils généraux pour mieux représenter les personnes handicapées d’Emploi et Développement social Canada. Ces documents sont complétés par d’autres sources accessibles au public et énumérées ci-dessous.

Depuis 2017, les membres du TSS ont reçu une formation sur la rédaction de décisions dispensée par des experts reconnus issus des communautés juridiques et non juridiques. Ils ont également accès à des outils tels que des gabarits de décision, et sont également encouragés à rédiger des décisions en langage simple (Tribunal de la sécurité sociale du Canada, 2023).

Les présentes lignes directrices ont été élaborées pour fournir une variété de solutions possibles et concrètes aux situations auxquelles le personnel du TSS pourrait faire face lors de la rédaction d’une communication ou de décisions. Cependant, il est important de souligner que le langage et nos modèles conceptuels liés au genre, à la sexualité ou au handicap sont en constante évolution. Par conséquent, tout document de référence doit rester d’actualité et être régulièrement mis à jour.

Enfin, ces lignes directrices s’appuient sur le principe d’intersectionnalité, qui reconnaît que les personnes s’identifient avec un large éventail de contextes culturels, structurels, sociobiologiques, économiques et sociaux, et que c’est ce qui les façonne. L’intersectionnalité prend en compte non seulement la façon dont les personnes ont des facteurs identitaires croisés, mais aussi la façon dont celles-ci peuvent interagir avec les systèmes sociaux et l’inégalité (American Psychological Association, 2022).

Lignes directrices pour les documents écrits

Les handicaps

Le langage, les perceptions et les mœurs sociales en lien avec les handicaps sont en constante évolution, et il n’y a pas toujours de consensus sur les termes à utiliser. Certaines des possibilités présentées pourraient ne pas faire l’unanimité. Par conséquent, lorsqu’il est question de handicap, le principe de base doit toujours être le respect de la valeur et de la dignité de chaque individu. Le personnel du TSS qui discute du handicap est encouragé à utiliser des termes et des descriptions qui respectent les préférences exprimées par les personnes handicapées quant à la manière dont elles s’identifient.

Lorsque l’on s’adresse à des personnes qui vivent avec des handicaps, des maladies et des problèmes de santé, et pour toute communication qui les concerne, il est essentiel de comprendre les différences entre le langage qui priorise la personne et le langage qui priorise l’identité.

  • Dans un langage centré sur la personne, c’est la personne qui est mise de l’avant, et non le handicap ou la maladie chronique. On cherche à éviter les termes qui déshumanisent ou stigmatisent les individus en réaffirmant l’humanité fondamentale de la personne. Par exemple, au lieu de dire « un handicapé », utilisez « une personne handicapée ». On utilise de plus en plus un langage axé sur la personne lorsqu’on parle de toxicomanie ou des personnes qui ont des problèmes liés à l’utilisation d’alcool ou de drogues, car on estime que cela permet de lutter contre la stigmatisation sociale et de présenter ces troubles comme des affections médicales traitables (Wooldridge, 2023).
  • Dans un langage centré sur l’identité, le handicap devient le point de mire. Cela permet à l’individu de revendiquer le handicap ou la maladie chronique et de choisir son identité plutôt que de permettre aux autres de la nommer ou de choisir des termes ayant des implications négatives. Ce langage est souvent utilisé comme une expression de fierté culturelle et une revendication d’un handicap ou d’une maladie chronique qui conférait autrefois une identité négative. Par exemple, de nombreux membres de la communauté sourde et malentendante estiment que cette caractéristique est une composante essentielle de leur identité et de leur communauté, et que l’utilisation d’un langage centré sur la personne suggère que la surdité est défavorable. Ce langage est également utilisé par de nombreux adultes autistes (Wooldridge, 2023).

Le guide de rédaction du TSS recommande d’utiliser par défaut un langage centré sur la personne. Donc, les présentes lignes directrices confirment la recommandation d’utiliser un langage centré sur la personne jusqu’à ce que la personne concernée ait clairement exprimé sa préférence, qui doit alors être respectée. Dans la mesure du possible, il convient de demander la terminologie préférée et de ne pas supposer que toutes les personnes ayant un problème de santé souhaitent être désignées de la même manière. En outre, si le handicap d’une personne n’est pas pertinent dans le contexte, il n’est pas nécessaire d’en faire état.

En plus des énoncés ci-dessus, le tableau ci-dessous résume quelques bonnes pratiques supplémentaires en matière de rédaction. Dans certains cas, une justification supplémentaire est fournie.

Termes à éviter Solutions proposées Justification
  • Confiné
  • Cloué
  • Rivé à un fauteuil roulant
Personne en fauteuil roulant Évitez les métaphores imagées, les termes négatifs qui impliquent une restriction et les termes qui dénigrent ou insultent un groupe particulier.
  • Héro
  • Brave
  • Courageux
  • Édifiant
Utilisez des termes neutres qui décrivent avec précision la maladie ou le handicap. Évitez de catégoriser les personnes handicapées comme très performantes ou des personnages tragiques, ou encore comme des personnes qui ont surmonté de grandes difficultés. Choisissez des mots factuels, objectifs et inclusifs.
  • Souffrant de…
  • Affligée de…
  • Accablé de…
  • Victime de…
  • Frappé de..
Utilisez un langage neutre qui énonce les faits relatifs à la nature du handicap (par exemple, il a un diagnostic de dystrophie musculaire). Évitez les termes qui suggèrent qu’une personne handicapée a une qualité de vie réduite ou qu’elle souffre. De tels descripteurs peuvent susciter la pitié, la gêne, la culpabilité ou l’insulte.
Patient Résident (par exemple, dans le cas d’un individu qui réside dans un foyer de longue durée) Évitez de comparer un handicap à une maladie. Une personne handicapée ne doit pas être qualifiée de « patiente » à moins qu’elle ne reçoive un traitement médical qui soit important pour le contexte de l’histoire.
  • Charge
  • Fardeau
  • Incompétent
  • Défectueux
Utilisez un langage neutre qui énonce les faits relatifs à la nature du handicap. Évitez les formulations qui supposent que les personnes handicapées sont inférieures et doivent être exclues des activités généralement accessibles aux personnes non handicapées.
  • Handicap
  • Infirme
  • Invalide
  • Handicapé physique
  • Personne en difficulté d’apprentissage
  • Personne en trouble d’apprentissage
  • Fou
  • Malade mental
  • Infirmité congénitale
  • Malformation
  • Personne handicapée
  • Personne ayant un trouble d’apprentissage
  • Personne ayant des problèmes de santé mentale
  • Personne handicapée de naissance
Évitez les termes qui sont condescendants.
  • Aveugle
  • Personne ayant un handicap visuel
  • Malentendant
  • Handicapé auditif
  • Personne aveugle
  • Personne avec une déficience visuelle
  • Personne malentendante
Utilisez un langage centré sur la personne.
  • Drogué
  • Un alcoolique
  • Un ivrogne
  • Un toxicomane repenti
  • Junkie
  • Toxicomane
  • Abus de substances
  • Personne ayant un trouble lié à l’utilisation de substances
  • Utilisation problématique de substances
  • Dépendance aux drogues ou à l’alcool
L’utilisation d’un langage centré sur la personne indique que les troubles liés à la consommation de substances sont une maladie, et non une défaillance personnelle. Ces termes devraient indiquer qu’une personne « a » un trouble lié à l’utilisation de substances plutôt qu’elle « est » le problème elle-même. Ces termes permettent d’éviter les associations négatives et la stigmatisation.
  • Survivant 
  • Combat
Personne ayant été affectée par… Ces termes peuvent laisser entendre que d’autres personnes décédées de la même maladie ne se sont pas suffisamment battues.

*Sources : Emploi et Développement social Canada, 2013; Office québécois de la langue française, 2022; Tribunal de la sécurité sociale du Canada, 2021.

La rédaction épicène

La représentation des genres à l’écrit est particulièrement importante à considérer étant donné la nature genrée et binaire de la langue française. En effet, le genre est présent dans presque toutes les facettes de la langue, y compris les noms et les pronoms et, par conséquent, les verbes, les adjectifs et les adverbes. Il existe donc d’innombrables façons d’essayer de rendre l’écriture française plus épicène. Cependant, pour les fins de ces lignes directrices et pour assurer un certain niveau de cohérence avec la version anglaise de ces lignes directrices, le présent document s’est limité à quelques consignes qui vous offrent des pistes de solutions possibles. Reconnaissons que certaines des possibilités présentées pourraient ne pas faire l’unanimité (Services publics et Approvisionnement Canada, 2022a).

Éviter les expressions ou les noms genrés

Au lieu de faire référence à des noms genrés ou à des rôles sexospécifiques, utilisez un équivalent épicène.

Conseils Exemples
Utilisez des titres professionnels qui ne sont pas sexospécifiques8. Le personnel a témoigné (pas « un employé » ou « une employée »)…
Évitez les expressions genrées qui favorisent les hommes. Il faut respecter les droits de la personne (pas « les droits de l’homme »).
Remplacez les termes genrés désignant les relations. Les requérants peuvent être accompagnés par une personne de soutien (pas « un ami » ou « une amie »).
Évitez les doublets qui peuvent être replacés par un nom non genré. La population canadienne profite de plusieurs droits et libertés (pas « Les Canadiennes et Canadiens » profitent de plusieurs droits et libertés.).

Toutefois, dans plusieurs cas, des noms genrés spécifiques doivent être utilisés, sinon ils perdent leur sens. Par exemple, il n’y a pas de synonyme juste pour « avocat » ou « requérante. » Dans des situations où l’on ne peut pas éviter d’utiliser un nom genré, privilégiez l’utilisation du doublet où l’on donne le féminin et le masculin du nom ou de l’article. L’ordre du masculin et féminin peuvent également être alternés au long du document pour ne pas prioriser l’un ou l’autre.

Exemple :

Le requérant ne pouvait pas engager une avocate ou un avocat.

Le doublet est privilégié à la place des formes tronquées ou doublets abrégés, comme « appelant(e) », « requérant.e.s » ou « agent/e », car celles-ci nuisent à la lecture et réduisent l’accessibilité du document.

Évitez également les notes explicatives au début du texte qui disent que le masculin générique est utilisé dans le texte pour inclure le féminin et pour l’alléger.

Utiliser les pronoms appropriés

Il est important d’utiliser les pronoms d’une personne. À noter que les pronoms ne sont pas une « préférence », car cela implique que le genre est un choix et non une caractéristique essentielle de l’identité d’une personne. Cela implique également que des pronoms autres que ceux spécifiés sont acceptables (Syndicat canadien de la fonction publique, 2019). 

Comme on l’a expliqué ci-dessus, certains termes en français (par exemple, « requérant ») n’ont pas de forme non genrée et ne peuvent pas facilement être remplacés par un autre mot. Dans ces cas particuliers, il revient à la personne dont le dossier est traité par le TSS de choisir le terme qu’elle préfère entre requérant ou requérante.

Dans les cas où les pronoms identifiés de la personne sont inconnus, ou lorsque le genre de la personne n’est pas pertinent dans le contexte, vous pouvez soit utiliser le nom complet de l’individu, reformuler à la deuxième personne du pluriel, utiliser un mot épicène, utiliser des formulations impersonnelles ou des pronoms neutres. Par exemple, si la personne est non binaire ou transgenre, il convient d’utiliser des pronoms neutres tels que « iel », à moins qu’elle n’ait choisi un pronom différent (Services publics et Approvisionnement Canada, 2022b)9.

Exemples :

La loi explique ce qu’elle entend par « motif valable ». La loi énonce que vous avez un motif valable pour quitter votre emploi si vous n’aviez pas d’autre solution raisonnable que de démissionner au moment où vous l’avez fait.

Iel a quitté son entreprise en décembre.

Éléments à prendre en compte pour rendre les documents écrits plus accessibles

Dans leurs décisions et leurs communications écrites, les membres du TSS communiquent à tout moment avec un certain nombre de personnes, y compris les parties au recours, le public et la communauté juridique. Il est donc important que les documents soient clairs et lisibles, sans pour autant sacrifier l’exactitude juridique. En effet, « la capacité du client à lire la décision rendue par le [Tribunal] relativement à son appel et à en comprendre les motifs est un élément fondamental de l’accès à la justice » (Tribunal de la sécurité sociale du Canada, 2023).

Cette section comprend plusieurs bonnes pratiques à considérer pour rendre des documents écrits plus accessibles. Nombre d’entre elles figurent dans le guide de rédaction actuel du TSS, mais d’autres sources ont été consultées. Elles s’appuient également sur les conclusions et les recommandations de l’Évaluation de la rédaction des décisions en langage clair et simple réalisée par le TSS en 2022, afin de garantir la cohérence et de déterminer, au stade de l’examen, si des améliorations ont été mises en œuvre.

Rendre l’issue de l’appel plus claire dès le début de la décision
  • Il faut annoncer le résultat plus tôt, par exemple dans la lettre d’accompagnement. La lettre accompagnant les décisions de refus d’autorisation d’appel ou de rejet sommaire indique déjà le résultat. Cette pratique pourrait être étendue aux décisions sur le fond.
  • Il convient de désigner les parties autrement que par « partie requérante », « partie appelante » et « partie intimée », par exemple en employant leurs initiales afin qu’elles puissent savoir où il est question d’elles dans la décision.
Clarifier la décision et informer clairement les parties de ce qui se passe après la décision
  • La déclaration de résultat doit figurer dans une section dédiée aux « décisions » et doit être accompagnée d’une explication de la signification de la décision, ainsi que de ses conséquences pour la partie requérante.
  • Les requérantes et requérants, qu’ils aient obtenu gain de cause ou non, ont exprimé le désir de savoir clairement ce qui se passe après la décision. Bien que la lettre d’accompagnement de la décision décrive les étapes suivantes, y compris les droits d’appel et les mesures de suivi prises par Service Canada, il convient d’envisager des moyens de renforcer les messages qu’elle contient.

Exemple :

Décision

[1] Le recours est rejeté.

[2] La requérante n’a pas démontré un motif valable pour retarder sa demande de prestations. En d’autres termes, la requérante n’a pas donné d’explication que la loi accepte. Cela signifie que la demande de la réclamante ne peut pas être traitée comme si elle avait été introduite plus tôt.

Utiliser davantage des titres et sous-titres

Des titres et sous-titres clairs et adaptés au contenu facilitent la tâche du lectorat en l’aidant à se retrouver dans un document long ou complexe. Lorsque l’information est structurée de manière fluide et logique, les lecteurs et lectrices saisissent et retiennent plus efficacement les concepts complexes. Une composition bien structurée comprend des titres, des phrases thématiques et des transitions, ce qui permet aux lecteurs et lectrices de suivre facilement la piste de réflexion de l’auteur.

Limiter l’utilisation de juridique et de jargon médical

Dans la mesure du possible, les membres devraient limiter leur utilisation de jargon juridique et de jargon médical et, lorsqu’ils doivent l’utiliser, en expliquer le sens ou le reformuler, s’il y a lieu. Cela inclut les expressions suivantes :

  • Jargon juridique — « a accordé la prestation à bon escient », « a établi le trop-perçu », « moduler le critère » et « justice naturelle ».
  • Jargon médical — « neuropathies », « modalités de travail aménagées », « présentant une incapacité à long terme » et « incapable de fonctionner dans un milieu professionnel ».
Privilégier les phrases plus courtes

Il importe de privilégier les phrases courtes en fractionnant les idées pour consacrer une phrase à chacune. Le point-virgule devrait être évité.

Éviter les doubles négations

Les doubles négations doivent être évitées, car celles-ci peuvent porter à confusion.

Références

Emploi et Développement social Canada. (22 mai 2013). Le pouvoir des mots et des images – Conseils généraux pour mieux représenter les personnes handicapées. https://www.canada.ca/fr/emploi-developpement-social/programmes/invalidite/cra/mots-images.html

Jacobs, L., & Tomkinson, S. (2022b). Un résumé du rapport sur l’examen du service d’accompagnement du Tribunal de la sécurité sociale : Accès à la justice administrative pour les communautés marginalisées. https://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/jr/accompagnement-navigator/index.html

Office québécois de la langue française. (2019). Liste de termes épicènes ou neutres pour la rédaction épicène. Vitrine linguistique. https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25465/la-redaction-et-la-communication/feminisation-et-redaction-epicene/redaction-epicene/formulation-neutre/liste-de-termes-epicenes-ou-neutres

Office québécois de la langue française. (15 juillet 2022). Déficiences, troubles et situations de handicap : des mots pour en parler. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/vocabulaire-troubles-deficiences-handicaps.aspx

Services publics et Approvisionnement Canada. (14 septembre 2022a). Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources

Services publics et Approvisionnement Canada. (14 septembre 2022b). Écriture inclusive : éléments de la lettre ou du courriel. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-elements-lettre-courriel

Services publics et Approvisionnement Canada. (20 septembre 2022c). Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-traduction-du-pronom-they-employe-au-singulier

Services publics et Approvisionnement Canada. (2023). Le guide du rédacteur—Chapitre 9—Féminisation. Bureau de la traduction. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect9&info0=9

Syndicat canadien de la fonction publique. (3 juillet 2019). Soyez des allié.es de la diversité de genre. Syndicat canadien de la fonction publique. https://scfp.ca/soyez-des-alliees-de-la-diversite-de-genre

Tribunal de la sécurité sociale du Canada. (26 juillet 2021). Guide de rédaction des décisions : Tribunal de la sécurité sociale du Canada. https://www.sst-tss.gc.ca/fr/notre-travail-notre-equipe/guide-redaction-decisions-tribunal-securite-sociale-du-canada

Tribunal de la sécurité sociale du Canada. (21 février 2023a). Évaluation de la rédaction des décisions en langage clair et simple. https://www.sst-tss.gc.ca/fr/notre-travail-notre-equipe/evaluation-redaction-decisions-en-langage-clair-et-simple

Tribunal de la sécurité sociale du Canada. (28 février 2023b). Évaluation de la rédaction des décisions en langage clair et simple. https://www.sst-tss.gc.ca/fr/notre-travail-notre-equipe/evaluation-redaction-decisions-en-langage-clair-et-simple

Wooldridge, S. (12 avril 2023). Writing Respectfully: Person-First and Identity-First Language. National Institutes of Health. https://www.nih.gov/about-nih/what-we-do/science-health-public-trust/perspectives/writing-respectfully-person-first-identity-first-language

Annex E – The use of pronouns on the SST’s claimant-facing forms

Original wording proposed by the SST PRA’s proposed wording

Please confirm how you would like the SST to refer to you.

(We wish to communicate with you in a respectful manner throughout the appeal process).

(Optional question) Please select one or more options for the set(s) of pronouns you want people to use to refer to you.

We ask this as we wish to communicate with you in a respectful manner throughout the appeal process. (Note: a pronoun is a word that substitutes for a noun; in this case, a substitute for your name).

**

(Question facultative) Veuillez sélectionner une ou plusieurs options pour les pronoms que vous souhaitez que l'on utilise pour se référer à vous.

Nous vous posons cette question, car nous souhaitons communiquer avec vous de manière respectueuse tout au long de la procédure d'appel. (Note : un pronom est un mot qui remplace un nom ; dans ce cas, un substitut de votre prénom).

Below, a plain language explanation for PRA’s proposed wording is outlined:

  • Why one or more options? Gender identity is a spectrum and individuals may thus identify, for example, as either “she” or “they.” In these cases, you can use either pronoun to address the person in writing. If over the phone or in person, it is always best practice to ask if there are certain pronouns at this point in time that the individual would prefer be used.
  • While many who identify as 2SLGBTQIA+ will readily understand what pronouns are, the explanation is meant to make the form more accessible to cisgender people who may not realize that pronouns are a matter of identity.
  • The “Other” response category is important as language about gender is evolving quickly.
  • If this information is going to be used in any other way than simply as a form of address throughout the appeals process (e.g., future data collection), this must be clearly stated. Some people may use different pronouns in different situations in order to navigate safely in the world.
  • To note – there is no consensus on the appropriate translation into French of “they” as French is, by its very nature, a language that revolves around the gender binary. There is also no agreed upon best practice. For example, Le Petit Robert now includes “iel” in its dictionary. However, both the Académie Française and the Office Québécois de la langue française both advise against the use of gender-neutral neologisms and instead suggest people avoid gender-specific language altogether. However, that is tricky in the context of a form.

Other suggestions regarding pronouns

In many cases, the use of pronouns is disproportionately used by members of the 2SLGBTQIA+ community. This puts the onus on them to self-identify, this can place them in a vulnerable position, and it places the burden of creating a more equitable society on some of its most vulnerable. This dynamic can be altered by having the use of pronouns widely practised by cisgender folks. As applicable, provided they feel comfortable doing so, members could be encouraged to state their pronouns when introducing themselves (e.g., “Hello, my name is John Smith. I use the pronouns he/him/his.”) as this then creates a more welcoming and inclusive environment for others.

Date modified: